Издателство "Фльорир"

Резюме
За автора
За преводача
Съдържание
Весна
Коментирай
Share |

Четете в Google Books

Фльорир > Книги > Поезия > Никола Вапцаров

Пiсня про людину / Песен за човека

Стихотворения

Пiсня про людину / Песен за човека
Детайли Жанр: поезия
Издатели: изд. "Фльорир", София, и изд. „Янтар”, Луганск
Автор:
Превод на украински: Любов Цай
Формат: 60х84/64 (90х95 мм)
Печатни коли: 24; 6,11 (384 стр.)
Тираж: 50, букинистично издание
Излязла от печат:
ISBN: 978-954-410-030-8
ISBN: 978-966-678-057-0

Резюме

Двуезичната книга „Пiсня про людину / Песен за човека” съдържа стихове на Никола Вапцаров в превод на поетесата Любов Цай. Книгата е съвместно издание на изд. „Фльорир”, София, и изд. „Янтар”, Луганск. Приложени са документи, цветни снимки и рецензии на Виталий Свиридов, Дафинка Станева и Микола Тютюнник. Всяка отделна бройка от тиража е номерирана машинно. Изданието е луксозно, подарък за букинистите и ценителите на изящната словесност. На 384 страници са включени оригинали и преводи на украински на над 50 стихотворения на Никола Вапцаров.



За преводачката

СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА ЛЮБЫ ЦАЙ

С той самой ветхозаветной поры, когда в наказание за вавилонское столпотворение на мир человеческий в лице рода хамитов обрушилось «тихое замешательство» и люди перестали понимать друг друга, заговорив на разных языках, – видимо, с той самой поры и возникла острая необходимость языкового посредничества. Благородная миссия, осуществляемая лингвистами и переводчиками в пользу духовно-интеллектуального един-

ства народов, – задача не из лёгких, но она – истинная радость для людей боговдохновенных, особенно в области поэтического перевода.

Люба Цай – одна из таких личностей, коим дано «поверить алгеброй гармонию» и соединять «шестерёнки» в планетарном механизме всеобщей структуры иноязычных культур. Вопреки кантовскому противопоставлению двух типов мышления – логического и синтетического – талант Цай плодотворно совмещает в себе оба типа как проявленное доказательство концепции нового времени в духе логического позитивизма.

Обладая врождённой склонностью к математическому анализу и каким-то метафизическим чутьём поэта угадывая нумерологические особенности словосочетаний и морфем языка.источника и языка.объекта, Люба Цай сверяет качество поэтического перевыражения иноязычных текстов едва ли не с кардиограммой собственного сердца.

Особенно показательна в этом смысле переводческая трансформация поэзии с болгарского языка на украинский язык. Надо сказать, что переводческий дар поэтессы не возник на пустом месте: талант Любы Цай – это вполне зрелый плод этнически смешанной генеалогии. Поэтесса родилась в Украине, в одном из болгарских поселений Запорожской области. Язык патриарха болгарской литературы Ивана Вазова и язык Великого Кобзаря, равно как и язык гениального Пушкина, для Любы Цай родные. Переводчица прекрасно ориентируется в лабиринте забавных ловушек «ложных друзей переводчика», которых для русского человека в болгарском языке более чем достаточно. «Русскому стыдно не знать по-болгарски. Русский должен знать все славянские наречия » – с пламенной убеждённостью говорит Дмитрий Инсаров, литературный герой романа «Накануне» Ивана Тургенева. Люба Цай – нынешнее живое и доброжелательное воплощение некоторых лингвистических идей неумирающего славянофильства. Известно, что стихотворный текст далеко не всегда является поэтическим текстом. «Писать стихи – не значит быть поэтом » – справедливо утверждал великий литературный критик России. Переводить опыты версификации несопоставимо проще, чем «перевыражать» поэзию

Когда-то Александр Блок очень образно и точно сконструировал модель поэзии как «покрывала, растянутого на остриях нескольких слов». Возможно ли трансформировать модель эфемерно тонкой конструкции из стихотворного текста одного языка в стихотворный текст иного языка, сохранив при этом мистические размеры «покрывала», семантико-стилистические особенности оригинала, его фонику, ритмику, сохранив экспрессивно.стилистические функции фразеологических единиц?.. Люба Цай этого не знает – она просто непостижимым образом осуществляет эту работу качественно, соразмерно и нерасточительно! Очевидное доказательство тому — настоящая книга, которую держит в руках читатель, с патетико-символическим названием «Песня о человеке».

Напомню, что в начале 80-х годов прошлого столетия киевское издательство художественной литературы «Дніпро» выпустило поэтический сборник (10000 экз.!) с аналогичным названием. Подборка стихов Николы Вапцарова в переводе уроженца Карпат Дмитрия Павлычко с болгарского языка на украинский язык являет собою наиболее полное поэтическое наследие болгарского поэта-революционера в книге, изданной в Украине. Вступительная статья к этому сборнику – «Апостол правди і людяності» – добротно и крепко сработана самим Павлычко. Вызывают уважение обширное знание материала, глубина литературно-художественного и психологического анализа с исключительной полнотой погружённости в контекст исторических событий. Неудивительно, что эти профессиональные потенции позволили автору трансформировать стихотворные тексты болгарского поэта на украинский язык без нарушения функции поэтического перевода, сложившейся в первой четверти XIX столетия, (может быть, одной из самых главных функций в случае с поэзией Вапцарова) – функции политической.

Казалось бы, такой прецедент может отбить всякую охоту к невольному переводческому «состязанию» с крупным украинским поэтом, известным литературным критиком и переводчиком высокого ранга. «Заговорившая» на украинском языке европейская поэзия не в малой степени обязана творческим усилиям Дмитрия Павлычко. В хоре выдающихся голосов: Данте, Петрарка, Шекспир. Гёте, Бодлер, Камоэнс, Ибсен, Хосе Мартин, Лорка, Рильке, Стафф... и многие, многие другие. «Даже на дыбы могу подняться перед Богом», – говорит о себе поэт-переводчик в одном из своих сонетов

Самооценка, нравственный императив Любы Цай не зашкаливает на поэтической волне. «Трудовую лошадку» – так она говорит о себе – искренне волнует проблема деятельного начала в человеке. Подобно тургеневскому Инсарову, вся жизнь которого освящена огненной любовью к Болгарии, к её освобождению, поэтессу-переводчицу мало заботят те или иные формальные, ложные приоритеты и в поэзии, и в жизни. Не во внешнем, во внутреннем – деятельная суть переводческой практики Цай, её генетическая способность «приникать» (от древнерусского «приничити» – объединяться, составлять единое целое) к миру высокого, вечного Кажется, что трансперсональная близость к различным национальным архетипам дают переводчице дополнительные силы к бескорыстному подвижничеству на обширном поле духовной деятельности; на поле, в плодородных слоях которого до сих пор ещё живы корни высокой поэзии, и в которых, до сих пор ещё бурлят живительные соки Христо Ботева, Ивана Вазова, Гео Милева, Христо Смирненского, Николы Вапцарова В период глобальной рекомбинации нравственных приоритетов на планетарно-космическом изломе «эпохи перемен», может быть, единственное, что может спасти человечество от деградации и гибели, – это жертвенная Любовь и не менее жертвенное уважение к своему прошлому. Страшно потерять уважение к духовным ценностям своих предков!

Это и есть единственная, настоящая «сермяжная правда» Любы Цай – поэтессы, переводчицы и человека!

Виталий Свиридов,

член Межрегионального союза писателей Украины,
лауреат литературной премии им. Б. Л. Горбатова

Съдържание

Вяра / Віра
Пролет в завода / Весна на заводі
Завод / Завод
Спомен / Спогад
Романтика / Романтика
Двубой / Двобій
Писмо („Ти помниш ли...”) / Лист („Ти пам’ятаєш...”)
Песен за човека / Пісня про людину
Родина / Вітчизна
Земя / Земля
Песен / Пісня
Имам си родина / Є у мене батьківщина
Хайдушка / Гайдуцька
Елтепска / Елтепська пісня
Огняроинтелигентска / Пісня вільного вогняра
Любовна / Любовна
Испания / Іспанія
Сън / Сон
Песен на другаря / Пісня побратима
Песен на жената / Жіноча пісня
Писмо („Майко, Фернандес убит!”) / Лист („Мамо, мамо, згинув він...”)
Пролет („Пролет моя, моя бяла пролет...”) / Весна („Моя весно, весно моя біла...”)
Един сляп / Сліпий
Зора. Събужда се града... / Зоря над містом вже зліта...
Ще строим завод / Збудуєм завод
Горки / Горький
Епоха / Епоха
Пушкин / Пушкін
Химн („Неспирно напирай, разраствай...”) / Гімн („Рости, піднімайся невтомно...”)
Химн („Огромен град със звезден покрив...”) / Гімн („Велике місто під шатрами...”)
Пролет („Гълъбите гукат...”) / Весна („Голуби гуркочуть...”)
Хроника („В заводите Круп...”) / Хроніка („На фабриках Крупп...”)
Не бойте се, деца / Не бійтеся, діти
Песен („Във гората – враг стаен...”) / Пісня („Ворог у бору. В цю мить...”)
Доклад / Доповідь
Думи / Слова
Майка / Мати
История / Історія
Крали Марко / Королевич Марко
Илинденска / На день Іллі
Кино / Кіно
Дохождат дни, такива мрачни дни... / Надходять дні жорстокі, й пророста...
Селска хроника / Сільська хроніка
Рибарски живот / Рибацьке життя
Пролет („Отвънка ухае на люляк...”) / Весна („Знадвору бузкове буяння...”)
Ботев / Ботев
Не, сега не е за поезия / Ні, не час для поезій
Хроника („Отвсякъде врази...”) / Хроніка („Зусюди вороги...”)
Ще бъда стар, ще бъда много стар... / Зістарюсь, буду я старий бідар...
Антени / Антени
Прощално / Прощальне
Борбата е безмилостно жестока... / Борня безжальна – милості нікому...

Дафинка Станева. Да знаеш ти живота как обичам
Виталий Свиридов. Сермяжная правда языкового посредничества Любы Цай
Микола Тютюнник. Пригадую Болгарію...


Никола Вапцаров

ВЕСНА

Моя весно, весно моя біла,
непрожита і невідсвяткована,
лиш у снах мрійливих ти дарована,
низько над тополею летіла,
розпростерши всеосяжні крила.

Моя весно, весно моя біла –
принесеш дощі і урагани,
живодайна, ждана і бурхлива,
нам повернеш світ надій щасливих
і криваві нам омиєш рани.

Птаство як співатиме у нивах!
І пливтиме вільно над житами...
Люди добрі всі були б братами
і трудом були б вони щасливі.

Моя весно, весно моя біла...
На твої дивитись хочу крила,
що несуть житття в його принадах,
я твоє хотів би зріти сонце,
на твоїх померти барикадах!

blog comments powered by Disqus
Фльорир > Книги > Поезия > Никола Вапцаров

© Copyright Fliorir 2014. All rights reserved.